關於我們 | 聯絡我們 |
English 简体
新聞稿2012年7月23日

欲迎還拒— 英文與香港的愛恨關係

本地英語作家暢談寫作心得
  20120723-c1.JPG
  (左起) 香港英語作家Winnie Chau、Oliver Chou、Mark Clifford和雙語作家林沛理一同出席香港書展「英語閱讀與創作講座」,與讀者分享寫作心得。

2012年7月23日– 香港書展今年與牛津大學出版社合作,特別邀請一批本地英語作家,與讀者分享寫作技巧。書展踏入第六天,香港英語作家Winnie Chau、Oliver Chou和Mark Clifford一同出席講座,並以「認識香港英語作家:欲迎還拒-英文與香港的愛恨關係」為題,暢談香港的英語寫作環境,以及英文與香港人之間微妙的互動。 

是次講座由本地雙語作家林沛理主持。他指出,儘管香港是亞洲國際都會,英語又是世界語言,但許多香港讀者對閱讀英語和以英文寫作都感到不自在。曾任兩份本地英文報章《南華早報》及《英文虎報》總編輯的Mark Clifford表示:「香港並非英語城市,而是粵語城市,90%以上的人說廣東話,這跟新加坡或孟買有許來多自世界各地的移民不同。在香港,廣東話才是通用語言。」 

Oliver Chou認為,有趣的是廣東話並非書寫語言,只是口語語言。「香港年輕一代未必能用流暢的英文表達自己,但平日卻一定會運用英語。」 

眾人又討論在香港報章、刊物撰寫中、英文文章的區別。林沛理說:「用英文寫作時,批判度比用中文寫作高一百倍。」Oliver則表示,不管是為英文報章或音樂雜誌撰文,他都不會特別考慮英語讀者,而是盡量接近普羅大眾。「語文只是一種工具,在香港當作家,完全感覺不到以中文或英文作為寫作媒介有任何差別,最重要是內容本身要夠好,怎樣設計一個故事吸引讀者。」他續說,為報章特寫專欄做訪問時,會思考到底讀者有興趣知道的是甚麼。 

不過,Oliver指出,為英文報章撰寫特寫訪問自由度比較大。「最近我寫有關新法書院即將關閉的文章,邀請了十多名新法書院校友分享。這種題材相信本地中文傳媒不會感興趣。」中、英文寫作在語法上也有差別,Oliver表示:「英文報刊特寫專欄,用語一般比較精簡、直接,也較少使用成語、詩句,傾向著重表達想法和結論。」作為中英雙語作家,他享受為中文讀者撰寫外國人的故事,也享受為英文讀者撰寫華人的故事。 

Winnie Chau則表示,有時候語文非單純是一種語文,也包含了政治。「假如十年前問我為何從事英語寫作,我會答因為不想跟中國扯上關係。但今天這個理由已經消失,用英語寫作純粹因為我喜歡英文,中文對我來說,是第二甚至第三語言。」Winnie認為,英文報章副刊注重觀察,而中文報章許多時候只是機械式地記錄問答。「在英語世界,特寫專欄作家可以在文章中加入主觀感受,編輯是允許的。我用英語寫作,會比用中文寫作更加真實地表達內心的想法,更細緻地描繪。」 

三位本地英語作家都有從事報刊評論寫作,到底優質英文新聞在香港還有沒有市場?Mark Clifford說答案是肯定的。他深信在香港的華人世界裡,仍然有人愛看英文報章。


傳媒查詢
鄭悅朗   電話:(852) 2584 4393         電郵:gabrielle.yl.cheng@hktdc.org
關永祥   電話:(852) 2584 4395         電郵:osbert.wc.kwan@hktdc.org

 

香港貿易發展局簡介

香港貿易發展局(香港貿發局)成立於1966年,是專責推廣香港對外貿易的法定機構,服務對象包括以香港為基地的貿易商、製造商及服務供應商。我們在世界各地設有40多個辦事處,其中11個在中國內地,為有意開拓海外和內地市場的港商提供服務,同時致力推廣香港作為全球企業與中國內地及亞洲經商的平台。同時,香港貿發局又通過不同的服務,包括貿易展覽會、網上貿易平台及產品雜誌,把全球數以百萬計的買家及供應商連繫起來。有關香港貿發局的其他資料,請瀏覽www.hktdc.com

 

其 他 新 聞

回到頁首